日本体检资讯栏目

香港的南华早报 South China Morning Post 对独立女性、日本冻卵、挚馨健康 Xin Health 等现代社会话题的专门报道

挚馨健康 XIN HEALTH 编辑团队 2017-11-27 17:38:50 发布

2017年8月20日,香港的南华早报 South China Morning Post 对独立女性、日本冻卵、挚馨健康 Xin Health 等现代社会话题的专门报道。

挚馨健康 Xin Health 服务团队对此英文报道进行了全文的翻译整理,如下:

南华早报对挚馨健康日本冻卵报道封面南华早报对挚馨健康日本冻卵报道封面

How a ban is forcing China's single women to put their fertility on ice overseas

中国单身女性选择去海外来推迟和选择自己的生育时间

Shanghai lingerie designer Le Le has been to Japan many times, but her trip in March to Osaka was not for sightseeing or shopping – she went to freeze her eggs.

上海女性内衣设计师乐乐,去过日本很多次,但她今年三月去大阪不是为了观光或购物,而是去冷冻自己的卵子。

“I have been thinking about this for more than a year. For me taking some out now when their quality is good and preserving them for future use is necessary. It allows me to decide when to have a baby,” the 35-year-old said.

“这件事我已经想了一年多了。趁现在质量好的时候取出来,保持到将来用,很有必要。这可以让我决定什么时候要孩子。”35岁的她说。

Le, who is single, said she knew the quality of ova declined as a woman aged. “I have not found my Mr Right. I don't want to wait passively – I want to take a proactive approach [by freezing eggs],” she said. “I don't have to force myself to marry someone I don't love for the sake of having a baby.”

乐乐,目前单身,说她知道女性随着年龄增长卵子质量会下降。“我还没有找到我的那个人,我也不想被动等待。我想用一种积极的方式的(指冻卵)”,她说:“我不必为了生孩子,让自己嫁给一个自己不喜欢的人。”

Years ago, freezing eggs made headlines when US technology giants such as Apple, Microsoft and Facebook offered to cover the fees for this service for female staff in an effort to retain talent. The Japanese city of Urayasu last year also announced it would subsidise the cost of freezing eggs to boost the country's low birth rate as the population rapidly ages.

多年以前,当苹果、微软、Facebook 等美国科技巨头为留住人才,而为其女性员工负担冷冻卵子的费用,一时间成为热门头条新闻。日本浦安市去年宣布补贴冷冻卵子费用,以鼓励国家本来就很低的出生率,因为人口正在迅速老龄化。

But any single mainland woman wanting to freeze her eggs has to go abroad to do so – on the mainland hospitals need to see a marriage certificate and official ­approval to do the procedure.

但中国大陆单身女性冻卵还是需要到海外,中国大陆的医院需要结婚证或官方证明才能为夫妻进行卵子冷冻。

挚馨健康日本冻卵用户乐乐在医院打夜针挚馨健康日本冻卵用户乐乐在医院打夜针

“It's banned in China, so I went to Japan – it's near Shanghai and there's no big jet-lag problem,” Le said.

“在中国是禁止的,所以我去日本,离上海也很近,没有很大的时差。“乐乐说。

“This regulation is unreasonable. I have the final say over my own body. The government shouldn't rule on whether I can freeze my own eggs,” she said.

“这种规定不合理。我有对我自己身体的最终决定权。政府不应该来决定我是否能冷冻自己的卵子”她说。

In an online poll two years ago,76 per cent of 3,200 users of the Sina.com social media site said they supported the idea of freezing eggs for future use as an alternative to having babies, while 18 per cent said they opposed it, saying that children need a complete family.

2年前一个新浪社交媒体的在线调查显示,3200名被调查者中,76%支持冷冻卵子以备未来使用,为生育提供另外一种可能性,18%人反对,认为孩子需要一个完整家庭。

Two-thirds of those polled thought the country's move to bar single women from using the practice was unreasonable and infringed on their right to have a baby, but another 30 per cent said they supported this regulation, for fear of social problems they said could be caused by egg freezing.

三分之二被调查者认为,国际禁止单身女性冻卵是不合理且侵犯个人拥有孩子权利的,但30%人支持此规定,担心冻卵导致的社会问题。

挚馨健康日本冻卵用户在接受陪同翻译服务挚馨健康日本冻卵用户在接受陪同翻译服务

Chinese women have been marrying later in life in recent decades. In Shanghai, the age for a woman's first marriage used to be around 20. By 2014, the age was 28, according to figures from the municipal civil affairs authority.

近几十年来,中国女性结婚越来越晚。在上海,女性第一次结婚年龄曾经在20岁左右。到2014年,这一年龄为28岁——根据民政部门权威统计数字。

Chinese single women are often under parental pressure to tie the knot before a certain age, such as 30; otherwise, they are dismissed as “leftover women” and told they will be too old to conceive.

中国单身女性常常在父母压力下结婚,往往在30岁之前,否则会被称为“剩女”并且会因为年纪太大影像生育。

Movie star Xu Jinglei brought the issue to national attention two years ago when she said she went to the United States in 2013 to undergo the process.

两年前,影星徐静蕾把此问题引起全民关注,她称自己2013年去美国冻卵。

Xu, 43 this year, said she was not ready for marriage or having a baby. She said she regretted not having her eggs frozen earlier.

今年43岁,她仍没有打算结婚或生孩子。她说自己后悔没有更早一点去冻卵。

挚馨健康日本冻卵用户乐乐在日本挚馨健康日本冻卵用户乐乐在日本

Companies are starting to cater to women wanting the service. Travel website Ctrip.com offers a seven-day California tour which includes sessions at a clinic for egg freezing. The tour package costs at least 150,000 yuan (HK$175,868), according to the website.

各类公司开始为有需求的女性提供服务。旅游网站携程推出7天加州旅行,包含冻卵服务。费用至少在15万人民币。

“For a woman about 27, she can produce around 30 eggs a month, 90 per cent of which are of high quality. But for a woman in her 40s, she can only produce five eggs per month, with just one or two eggs being good quality,”

“27岁左右的女性,一个月能产生大概30颗卵子,其中90%是高质量的。但对于40多岁的女性来说,每月只能产生5颗卵子,只有1-2颗质量是好的。”

He said many women sought egg freezing when they were older because they only realised when they turned about 40 that it was necessary. The cost of the procedure – 100,000 yuan at Rosen's company – was prohibitive for younger women, he said.

寻求卵子冷冻的女性往往在年纪大了以后才意识到这个问题,但冻卵费用对于年轻女性来说往往又过高(例如:超过10万人民币)。

The big reason for this is that women want to save their fertility before they find their right partner. A small percentage of women do egg freezing because they have cancer or disease.

冻卵最大的原因是女性希望在找到合适的伴侣之前能保持自己的生育能力。很少一部分女性冻卵时因为癌症或其他疾病。

I understand that there are cultural, social and legal concerns about surrogacy and egg donation. But I don't quite understand what the problem is with Chinese single women freezing eggs to have a future family unless the service is not available.

我能理解社会、文化、法律层面的担心是代孕和捐卵问题,但我不理解中国单身女性为了未来家庭而冻卵会有什么问题?

挚馨健康日本冻卵用户乐乐在自己的设计工作室挚馨健康日本冻卵用户乐乐在自己的设计工作室

Zoe Zhu, co-founder of Shanghai-based Xin Health, which helps women access egg-freezing services in Japan, said women across China contacted the company, asking about prices, duration of stay and side effects.

Zoe 是上海挚馨健康 Xin Health 的联合创始人,公司帮助女性到日本冷冻卵子,她说全国各地用户都会联系公司,来咨询冻卵价格、时间和是否副作用等问题。

“Some single women are interested in it, but their parents object to it, worrying that the drugs used to stimulate the ovaries would speed up menopause,” Zoe said.

“一些单身女性对冻卵很感兴趣,但家长可能反对,担心用药刺激卵巢会加速更年期等。”Zoe 说。

Jain said that in the US there were 150,000 in vitro fertilisation and egg freezing cases every year. “If it is dangerous, it would not be widespread. So long as the doctor is experienced, the risk is very low, 99 per cent of women will have no problems.”

在美国,大约有15万例冻卵和试管婴儿案例。如果这很危险,就不会广泛被使用。只要医生有经验,风险其实非常低,99%女性对此没有任何问题。

挚馨健康日本冻卵用户乐乐挚馨健康日本冻卵用户乐乐

Le said her father supported her, but her friends did not understand her decision, guessing that she has lost faith in love.

乐乐说她父亲支持她,但她的一些朋友并不理解,还猜测她对爱情失去信心。

“I tell them that egg freezing and marriage are two different things,” Le said. “Egg freezing just gives me more choices and chances. After looking at my strengths, I think there's no problem raising a baby by myself.”

“我告诉他们冻卵和结婚是两回事”,她说:“冻卵只是给自己更多机会和选择。我以自己的能力,抚养一个孩子完全没有问题。”

This article appeared in the South China Morning Post print edition as: Ban forces single women to put fertility on ice overseas

本文南华早报印刷版标题:禁令让中国单身女性选择去海外来推迟和选择自己的生育时间

原文链接:http://www.scmp.com/news/china/society/article/2107287/how-ban-forcing-chinas-leftover-women-abroad-freeze-their-eggs

挚馨健康 Xin Health 专业严谨的健康服务品牌挚馨健康 Xin Health 专业严谨的健康服务品牌

上一篇

20-50岁女性去日本体检必做的项目有哪些?

国内女性饱受工作与生活压力,再加之生理和心理因素的影响,女性亚健康逐年攀升。为了能清楚的了解自身健康情况,定期体检和防癌...
下一篇

哪类人群需要赴日做防癌体检?

国内平均每10分钟,就有1人被诊断为癌症,国内癌症的死亡率更是高达75%,因为国内被诊断为癌症,多半是中晚期,治疗起来相当麻烦...
电话预约 400-808-9911
邮件预约 info@xin-health.com
联系客服 服务团队会尽快与您联系
挚馨健康微信服务号
微信服务号
挚馨健康 Xin Health
挚馨健康微信二维码
微信扫一扫 或 搜索 挚馨健康 关注